近期见到《全金属狂潮》需做第四季了,突然想起来这些作品的日文本名是称为《フルメタル・パニック!》(full metal panic),台译便是直接翻译成《惊爆危机》,尽管觉得也虎头蛇尾,但跟内地译音对比信达雅上面稍逊许多。全金属狂潮,光标题就有一种令人热血沸腾的感觉了,这也难怪作品当初走红了。
在今日头条发文章也一样,一个吃惊的标题才有人点一下进去,也许具体内容很好或是将就就不会显得抵触。有一些作品假如真的很那标题产生的影响就没有那么大,但对于季番有一定的及时性,一旦标题获得不太好那可能就就这样埋没下去。
日语是跟中文在表达上最接近的语言,彼此又兼用型中国汉字,因而ACG作品的汉语翻译好像不会太难新手入门,但的文化深遂沉稳让汉语翻译层次区别又显得十分明显(例如有名的月色好美)。经常一字之差给人的印象就截然不同(自然这一点在学习英语翻中文时就会更突出了)
因此一个作品好一点的标题汉语翻译就显得很关键了:相同的两本 大家都会先拿出《漂白》或是《死神》?会选《鸣人传》或是《火影忍者》?会选《一片》还是《海贼王》呢?
棋魂(《棋灵王》)的标题汉语翻译就十分出色,日语名称为《ヒカルの碁》,意译来便是《小光的围棋》。但我们都知道小故事通常是紧紧围绕住宿在旗盘里的上千年棋士的内核注重细节一手为进行的,尽管中后期创作者切实描绘光以及其它人物发展,但毫无疑问作品最骄傲角色是佐为。《棋魂》这个名字不仅点出作品的关键,更有一种棋士们对中国围棋的执着的一种体现,要记住魂这字也有表明对事情独有精神实质表现形态的内涵。因而《棋灵王》这位也不是特别合适,还很容易和《通灵王》产生误解。
背面事例就很多了 较为有名的是安达充的各类作品,例如《タッチ》(touch)被译成《棒球英豪》(台),《邻家女孩》(港)就容易让人产生误解了。タッチ想要该是篮球里的触杀的专业术语,带有结力触碰的价值,表现了大哥承继小弟先烈勤奋实现梦想的作品核心。译成棒球英豪可能和那时候被称之为健身运动作品的时代特征相关,但邻家小妹就能让人哭笑不得了。
自然更重要的是感觉“啊,这标题虎头蛇尾吧,但是我也意想不到更加好的了”的标题汉语翻译。就像《旋风管家》,日文位是《ハヤテのごとく》,直接翻译该是“如狂风一般”,恰好男主角的名字又叫ハヤテ,就等于是标题即反映了女主的特点,也表现了作品总体轻轻松松欢快的节奏特性。因此《旋风管家》尽管不足震撼倒也是切合,比台译的《爆笑管家工作日记》要科学许多。
英文标题的汉语翻译可以诟病的就更多了,不知道各位记得《黑之契约者》,《无头骑士异闻录》或是《进击的巨人》的英文原名叫什么?
原创文章,作者:小怪兽,如若转载,请注明出处:https://onetao.xyz/9111.html